“Hay quienes poco antes de publicarse nos decían que nos diéramos prisa, que así Goethe en Dachau estaría para el Día del Libro. ¿Cómo íbamos a darnos prisa con un libro que ha estado 70 años esperando a que lo traduzcan. Esa no es nuestra filosofía, y además, no dejamos que los libros mueran, lo seguiremos apoyando dentro de un año”. De esta manera tan elocuente, con pasión y emoción, resumía en la Librería Primera Página la editora de Goethe en Dachau, Marta Martínez, el espíritu que anima a Contraescritura Editorial. La obra que presentaba el 27 de mayo de 2016 en Urueña junto a la traductora Nùria Molines es fruto de ese trabajo apasionado y concienzudo, que la llevó a descubrir, en una visita al campo de concentración de Dachau, esta joya escrita por el, como ellas, periodista y traductor Nico Rost durante su internamiento en este campo de concentración. La tarea de publicarlo por primera vez en español, desde la búsqueda de los depositarios de los derechos de autor hasta la elaboración de las numerosas y documentadas notas a pie de página o la propia traducción, llena de complejidad entre otras cosas por la mezcla de idiomas que contiene el original, ha sido muy difícil, según reconocieron, pero ha fructificado, como la semilla que Rost plantó al escribir estos diarios para que las personas con las que convivió en aquel escenario de horror no murieran dos veces, la segunda, por el olvido, y para que se supiera que, en efecto, lo mejor del hombre, los libros, la literatura, la filosofía, el conocimiento, pueden ser salvíficos aún en las peores circunstancias. Los asistentes pudieron sentir esa emoción del trabajo duro, concienzudo y apasionado que se materializa en algo tan bello como este libro, en un legado para la humanidad como es Goethe en Dachau.
El ‪#‎GoetheTour‬ ha viajado por 14 ciudades de todo el país, pero en Valladolid sólo recaló en la Villa del Libro.